Eurolexique de la cuisine française - Français Anglais Allemand Italien Espagnol - 304 pages

En stock
SKU
0000000583
9,90 € 9,38 €
Eurolexique de la cuisine française - Français Anglais Allemand Italien Espagnol - 304 pages doit être acheté par multiple de 1
Descriptif

Eurolexique de la cuisine française - Français Anglais Allemand Italien Espagnol

De A comme «A cheval, avec un œuf posé dessus», à Z comme «Zuchette, autre nom de la courgette», l’Eurolexique de la Cuisine française réunit, en un volume compact, tous les termes liés à la Cuisine et à la Gastronomie française ; ceci dans les cinq langues européennes les plus utilisées : le français d’abord, l’anglais, l’allemand, l’italien et l’espagnol ensuite. Plats, modes de cuisson, poissons, crustacés, viandes, sauces, desserts y sont énoncés à l’intention des Restaurateurs qui veulent traduire leur Carte, des Maîtres d’hôtel qui souhaitent converser avec leurs clients étrangers, des touristes venus des pays voisins du nôtre qui entendent découvrir et apprécier les secrets de la France gastronomique. Près de 3 000 termes, mots et expressions sont ici présentés, et définis chaque fois que nécessaire, pour un passage rapide mais précis d’une langue à l’autre. Longtemps confrontés aux problèmes de traduction des Cartes et des Menus de restaurant, avec pour seuls outils quelques dictionnaires bilingues, nous avons longtemps peiné, hésité, séché même avant de parvenir à un travail sérieux. Ce qui nous a conduit d’abord à collectionner les livres de cuisine français et étrangers, à visiter les pays voisins du nôtre, à relever aux portes les spécialités et, parfois, les traductions affichées. Enfin à recourir à l’aide de gens du crû, britanniques pour l’anglais, allemands pour l’allemand ou espagnols pour l’espagnol. Enfin, nous sommes entrés dans les appellations latines (universelles) pour passer, sans faillir, du poisson, du crustacé ou de l’épice français à leurs homologues anglais, allemands, italiens ou espagnols, ce qui nous a permis, par exemple, d’établir la différence entre loup de mer (Dicentrarchus labrax ; en anglais : Sea bass) et loup marin (Anarrhichas lupus ; en anglais : Wolf-fish)... L’Eurolexique de la Cuisine française, fruit de notre quête multilingue, est devenu pour nous un outil de travail efficace servant quotidiennement à passer, culinairement parlant, d’une langue à l’autre. Nous espérons que son emploi se révélera également utile aux restaurateurs, et futurs restaurateurs.

De A comme «A cheval, avec un œuf posé dessus», à Z comme «Zuchette, autre nom de la courgette», l’Eurolexique de la Cuisine française réunit, en un volume compact, tous les termes liés à la Cuisine et à la Gastronomie française ; ceci dans les cinq langues européennes les plus utilisées : le français d’abord, l’anglais, l’allemand, l’italien et l’espagnol ensuite. Plats, modes de cuisson, poissons, crustacés, viandes, sauces, desserts y sont énoncés à l’intention des Restaurateurs qui veulent traduire leur Carte, des Maîtres d’hôtel qui souhaitent converser avec leurs clients étrangers, des touristes venus des pays voisins du nôtre qui entendent découvrir et apprécier les secrets de la France gastronomique. Près de 3 000 termes, mots et expressions sont ici présentés, et définis chaque fois que nécessaire, pour un passage rapide mais précis d’une langue à l’autre. Longtemps confrontés aux problèmes de traduction des Cartes et des Menus de restaurant, avec pour seuls outils quelques dictionnaires bilingues, nous avons longtemps peiné, hésité, séché même avant de parvenir à un travail sérieux. Ce qui nous a conduit d’abord à collectionner les livres de cuisine français et étrangers, à visiter les pays voisins du nôtre, à relever aux portes les spécialités et, parfois, les traductions affichées. Enfin à recourir à l’aide de gens du crû, britanniques pour l’anglais, allemands pour l’allemand ou espagnols pour l’espagnol. Enfin, nous sommes entrés dans les appellations latines (universelles) pour passer, sans faillir, du poisson, du crustacé ou de l’épice français à leurs homologues anglais, allemands, italiens ou espagnols, ce qui nous a permis, par exemple, d’établir la différence entre loup de mer (Dicentrarchus labrax ; en anglais : Sea bass) et loup marin (Anarrhichas lupus ; en anglais : Wolf-fish)... L’Eurolexique de la Cuisine française, fruit de notre quête multilingue, est devenu pour nous un outil de travail efficace servant quotidiennement à passer, culinairement parlant, d’une langue à l’autre. Nous espérons que son emploi se révélera également utile aux restaurateurs, et futurs restaurateurs.
Plus d’information
Détail(s)304 pages
0
Évaluation :
0% of 100
Rédigez votre propre commentaire
Vous commentez :Eurolexique de la cuisine française - Français Anglais Allemand Italien Espagnol - 304 pages
Votre évaluation